Using Indexicals
John Perry
Draft for Michigan Trip, 2/03
In this essay I examine how we use indexicals. The key function of indexicals, I claim, is to help the audience --- that is the hearers or readers of the utterance with whom the speaker intends to be communicating---to find supplementary channels of information about the object to which the indexical refers. To keep the discussion manageable, I will oversimplify the epistemology of conversation. I ignore the fact that people sometimes lie and sometimes make mistakes. I talk freely about what one learns and the information one gets from an utterance.
This exploration of the use of indexicals is based on the reflexive-referential theory of the meaning and content of indexicals and other referring expressions (Perry, 2001). This account is in the tradition of token-reflexive theories: tokens of indexicals refer to things that stand in a certain relationship to the utterances of the tokens. The type of the expression determines the relationship, while facts about the particular utterance determine which object has the relationship to the token. A token of 'I' stands for the speaker, a token of 'now' for the time of the utterance, a token of 'here' for the place and so forth.
In Reference and Reflexivity (2001) I develop an account that combines a reflexive, utterance-based approach, with the referential treatment of indexicals and demonstratives pioneered by David Kaplan (Kaplan, 1989). Many of the ideas in this essay will thus be familiar to those who have studied Kaplan, and especially to those who have read Reference and Reflexivity. There is a new idea---or at least one I had not appreciated before, however. It is natural to suppose that the rules associated with indexicals---what Kaplan calls "characters"--- are what secure reference. When I use 'I', I am the referent because I have the relation speaker of to the token or utterance. I think a better view is that these rules constrain reference. Their function is not to secure reference, but to help open a second channel of information about the object referred to. The picture presented here is that indexicals usually inherit reference from the beliefs, intentions and other mental states that motivate their use: what we refer to is what we are thinking about and predicating something of. If we can think about objects there are a variety of ways we can refer to them: names and pronouns of various kinds, some helpful, some not. The purpose of using an indexical, rather than some less helpful way of referring, is to add a condition that the referred to object must meet, knowledge of which will help the audience to open the new channel of information. This is not to deny that indexicals can lose their referential inheritance if the speaker is not careful. If I use an indexical to help identify my referent, I must be sure that the referent fits the condition---the constraint imposed---by the indexical.
I review the reflexive and referential aspects of indexicals in sections 2 and 3. In section 4 I explore the way we use indexicals and then, in section 5 try to use the lessons learned to think about some problems cases, suggested by Stephano Predelli and Varol Akman, that suggest that the standard rules for indexicals may be too simple. Before leaving the introduction, I will try to illustrate the main idea with a series of examples.
First example. I am thinking about John Searle. I say to you, with no demonstration or other attempt to identify the ³he² in question,
(1) He is a fascinating philosopher.
My utterance of 'he' opens a channel of information about some person. You can only identify this person as "the male Perry is referring to with 'he'". This is, however, enough for you to have some notion of the person about whom I am talking. Grammar tells you that the person I refer to with 'he' is the person of whom I predicate the condition expressed by the verb phrase, being a fascinating philosopher. You immediately add something additional to your notion, that the person in question is a fascinating philosopher. (Without the simplifying assumption about the epistemology of conversation, we would have to put a lot of conditionals around this, or talk about what you learn that I want you to believe, or something like that. For our purposes, it will be convenient to ignore all of this and just talk about what you learn.) I may go on to add more information about this person. Perhaps we are playing twenty questions, and from now on I will give yes or no answers to your queries, until you figure out who it is. The channel is open, and as long as I am willing to answer questions, you can learn more.
I will call the use of 'he' in this example an "unhelpful pronoun." I refer to someone, John Searle, let us suppose, and say something true about him. However, I do not offer my audience any clue to which this person is. Perhaps this is because it is part of a game, or perhaps I'm simply being careless and unhelpful: I've been thinking about Searle for a few minutes, and have forgotten that the conversation is wholly in my head, and no one else knows whom I'm thinking about. I might even have forgotten the name of the person of whom I am thinking, and be at a loss, for the moment, to say anything helpful in identifying him.
Unhelpful pronouns refer to objects. What I said is true if Searle is a fascinating philosopher, false if he is not. I am not thinking of a case in which I am confused, or just mouthing words. I am thinking about someone in particular, I just don¹t, for one reason or another, identify him in a helpful way.
Usually we do. There are a variety of methods, suitable for linking our audience up with various channels and pools of information. If I had used the Œhe¹ anaphorically in (1), I would indicated that the person I referred to was the same person described or referred to earlier in the conversation by the noun phrase with which mine is anaphorically linkied. If I had used the name ŒJohn Searle¹ I would have probably been assuming you already had a mental file on Searle that included his name. Alternatively I would have been giving you a tool with which you could find out more about the person I was talking about, from channels mediated by language: conversations, websites, encyclopedias, book-jackets, and so forth.
But if Searle is right there at the party with us; if he has a real relation, by which I will mean one not mediated by utterances, it would usually be natural and helpful for me to give you directions how to open up a direct, visual channel to find out more about him. I point to Searle and say
(2) That man is a fascinating philosopher
The story starts the same way. You form a notion of the male I am referring to. Grammar tells you that this is the same male of whom I am predicating being a fascinating philosopher. In this case, I am offering you more. The demonstration tells you how to open another channel of information about the person: look in the direction I am pointing. By looking at me, and then at the person I am directing your attention to, you end up looking at the person to whom my utterance of Œthat man¹ refers. That is the man who is a fascinating philosopher.
The demonstrative pronoun and gesture provide a key to opening the new channel of information. The channel of information itself will be visual. Once you find the person I am attending to and directing your attention to, you will get information by looking at him that is not mediated by my utterance or gesture. You will have two channels of information, what I am telling you about Searle and what you can see about Searle. One is mediated by my utterances, the other is not.
Second variation. Suppose now I say, rather immodestly, given our simplifying assumption,
(3) I am a fascinating philosopher
Things start the same way. You know that the 'I' refers to the person I am telling you about. Grammar tells you that this person is the same person of whom being a fascinating philosopher is predicated. So far, things are like the first two cases. Like the second case, but not the first one, the expression referring expression helps open a new channel of information about this allegedly fascinating philosopher. You know that the person referred to by 'I' is the speaker, the very person you are looking at and listening to. Again, you have an utterance-mediated channel of information---what I am telling you about myself---and an utterance independent channel, what you can see by looking at me.
These examples should give the flavor of the idea I explore in this essay. We will pick up the theme again in section 4, after having reviewed some basic ideas and terminology in section 2 and put forward the essentials of the reflexive-referential theory in section 3.
The term 'indexical' comes into the philosophy of language from Charles Sanders Peirce. Here is an explanation from the Stanford Encyclopedia of Philosophy of his threefold division of signs: icon, index, and symbol:
Signs are icons, indices (also called "semes"), or symbols Š accordingly as they derive their significance from resemblance to their objects, a real relation (for example, of causation) with their objects, or are connected only by convention to their objects, respectively.(--)
Suppose I am talking to Mr. Fritchey. I may use his first name, and refer to him as 'Elwood'.[1] Here, at first pass, it seems that the story goes as follows. There is a completely arbitrary convention that allows me to refer to a certain individual, standing before me, as ŒElwood.¹ Although in this case he is standing before me--- a ³real² relation--- that has nothing to do with the fact that I refer to him when I say ³Elwood."[2] I will be able to refer him by using 'Elwood' after he has gone. The work of securing reference is done by the convention, and does not depend on any further connection between the speaker and Elwood. So 'Elwood,' it seems, is a symbol, connected to Mr. Fritchey only by convention.
One of Peirce's central examples of indexicals was smoke, which is a sign of fire. Here the real relation is causation: fire causes smoke. No convention is involved, and no language. Smoke is a natural sign of fire, not a conventional one. ŒHere¹ is another of his examples, more in line with our present topic. Unlike smoke and fire, the 'here'-here relation is in part conventional. The real relation is location; the utterance of 'here' refers to the place at which it occurs. Clearly the association of the particular word 'here' with this relation is conventional, however. We could have used 'there' as we use 'here' and vice-versa. This conventional species of indexicality is our topic. Words like 'here,' 'now,' 'you' and 'I', with their partly conventional, partly relational links to their referents, are paradigms.
Since I am talking to Elwood, I can refer to him with the word 'you.' The word 'you' has a conventional meaning in English. We use it to refer to the person to whom we are talking. However, this conventional meaning does not determine reference all by itself. 'You' refers to Elwood, given its conventional meaning, because Elwood is the person I am talking to. This is a real relation. So again, 'you' is not connected merely by convention with Elwood, but by a combination of convention and a real relation.
In this case, causal relations are involved: I see Elwood, I hear him, he hears me, I turn my head to direct my remarks to him, and so forth. With some other indexicals, this is not so clear. Causation does not seem to have much to do with 'here'. Being located at is a geographical relation, not a causal one. Similarly with 'today,' and 'tomorrow'. These expressions stand for times related to the time of utterance in a certain specified ways: being the day of, being the day after. Probably space and time are entangled with causation in some deep way. At a superficial level of analysis, however, causation does not seem to be part of the relation between referent and utterance with these positional and temporal indexicals. Below, in section 4, we¹ll supplement the concepts of real relations---whatever exactly Pierce meant by that--- and causal relations with what what I call ³epistemic² and ³pragmatic² relations.
The term 'token' is also due to Peirce. Tokens are distinguished from types; tokens are particular bursts of sound or bits of ink. Consider the list: cow, dog, cow. It contains two tokens of the type cow, one token of the type dog.
Hans Reichenbach developed his token-reflexive account of indexicals in his Elements of Symbolic Logic (Reichenbach, 1947). The expressions in the formal languages studied by symbolic logic up to that time were taken to be non-ambiguous and also had a property Reichenbach called equisignificance. This means that two tokens of the same type have the same semantic value. The symbol '2' always stands for the number two; the description 'The first president of the United States' always stands for George Washington. If the expression is a declarative sentence, all tokens of it have the same truth-value. If '2+2=4' or 'All ravens are black' are true when I say them, they will be true when you say them, as long as we are using the same words with the same meaning.
In contrast, indexicals and larger expressions containing them are not equisignificant. Different tokens of the same type, with the same meaning, can stand for different things. The type gives us a relation between tokens and semantic values. Hence, different tokens of the same type can have different semantic values. Different tokens of 'I' stand for different people; different tokens of 'here' stand for different places, and so forth. Elwood might say truly
(4) I have been to Paris
while Elwood Jr. when he repeats his father's remark,
(5) I have been to Paris
says something false. They both use the same English sentence, with the same meaning, but their statements have different truth-conditions and different truth-values.
Reichenbach sees that we could get at what (4) and (2) have in common and how they differ, by stating the truth-conditions in terms of the two different tokens:
(6) (4) is true IFF the speaker of (4) has been to Paris.
(7) (5) is true IFF the speaker of (5) has been to Paris.
The type gives us a formula, the same for every instance; the token gives us the thing to which the formula applies. I call this reflexive because the token itself is mentioned in giving the truth-conditions.[3]
I emphasize the distinction between tokens and utterances. By 'utterance' I mean an intentional act of speaking, signing, typing, writing, etc. By 'token' I mean an effect of such acts, an burst of sound or a mark that is intended to be perceived, recognized and interpreted by a hearer or reader. In Elements Reichenbach confuses or conflates utterances and tokens. He announces that he means an act by 'token', but soon is talking about the ink marks on a page as tokens.
Utterances are semantically basic. The intentionality of linguistic acts is a special case of the intentionality of purposeful action. The language to which a token belongs, the identity of the words and their meanings, the syntax, the reference of terms, all derive from the minds of the speakers, and connections between those minds, other minds, things, and properties. On the other hand, tokens are often epistemically basic. When you read this essay, for example, you see tokens produced by me (not directly by me, of course, but by a complex process I initiated). You take these to be the result of utterances by me---purposeful acts of typing, in this case. When the utterance itself cannot be observed, tokens are what the reader or listener has as evidence. Skilled speakers take into account the extent to which the token will be the main source of information. One speaks louder when the audience is distant, and less loud when they are close. When speaking on the telephone, or writing a note, one should not rely on contextual clues that the hearer or reader cannot perceive. When sitting in the back seat of a car, one should not say things that require the driver to turn to properly interpret. The last is a maxim children are prone to ignore.
Utterances do not always involve the production of new tokens; tokens can be re-used, and when they are, the utterances in which they are used may have different semantic and syntactic properties. An expensive nametag that said 'George Bush' may have been put in the White House Museum when George I left office; it may now be recycled for George II. A sign that says 'Flying planes can be dangerous' might first have been used at a pilots' school, to warn would-be pilots, and then recycled on a high hill near an airport, to warn would-be kite-flyers. A veteran protestor might use a sign, 'You are a scumbag' time after time, referring to different politicians. Eros Corazza imagines (or remembers) a philosophy department, faced with steadily diminishing budgets, using a Post-it note, 'I'll miss my office hours today,' for different faculty members on different, days, thriftily getting years of use from the same piece of paper.[4]
Wilfred Sellars and others have called utterances ³tokenings.² I prefer 'utterance', perhaps because 'tokenings' suggests that tokens are semantically basic.
The importance of the utterance/token distinction reflects changes in the technology of language. In face-to-face communication, the token is the burst of sound that travels to one's ears; there is typically not much difference between perceiving the utterance and perceiving the token. (There is even less in face to face signing, as with American Sign Language.) Writing makes a dramatic difference; tokens remain long after the utterance. Publishing permits the reproduction of tokens; telephony the distant perception of tokens at the time the utterance occurs. Each change in technology makes new patterns of production and perception of tokens possible, and so new expectations and intentions based on these possibilities. We will return to this theme below.
This picture of language use suggests the importance of theories of utterances and tokens. Communicating involves causing physical events that have predictable effects that we can exploit. As noted above, we plan our utterances paying attention to the circumstances under which the tokens we produce will be perceived. An adequate theory of these plans and requires representation of the myriad of relations into which utterances and tokens can stand to other concrete objects, people, purposes, projects, and other factors. These factors will figure in the process of reaching a reasonable interpretation of what the speaker is trying to communicate. The most natural way to approach meaning and content would seem to be, then, as properties of utterances.
In David Kaplan's system (Kaplan, 1989) pairs of sentence types and contexts model utterances. Although his theory is in the token-reflexive tradition, it has neither tokens nor utterances. Nevertheless, utterances are implicit in the theory. Kaplan's contexts model properties of utterances. The quadruple of speaker, time, location, and world are made up of the person, time, place and world that play the appropriate roles in relation to an utterance.
Kaplan abstracts these properties from the utterance, and combines them with the character of the expression uttered to give us a sentence in context, a pair of context and character. Context and character suffice to determine content, and it is the interplay between context and content on which Kaplan bases his logic. This approach has provided considerable insight about the meaning (character), content, and logic of indexicals and demonstratives. But to understand how indexicals work in communication, why they are useful, and how we develop communication plans using them, we need the utterances and tokens with all of their properties. The meaning of the sentence used is important, but so may be the volume with which it is spoken, the direction from which it comes, the visibility of the speaker to the hearer, the differences between synonymous expressions, and many other things.
By indexicals, then, I mean expressions that have conventional meanings that associate them with certain relations objects may have to utterances of them, or, in somewhat more convenient terms, with roles objects occupy relative to utterances of them. For example, 'I' is associated with the utterance-relative role of being the speaker. A given utterance u of 'I' refers to the speaker of u.
Here are some plausible utterance-relative roles for familiar indexicals:
An utterance u of 'today' refers to the day on which u occurs
An utterance u of 'you' refers to the person to whom the speaker of u is speaking.
An utterance u of 'yesterday' refers to the day before the day on which u occurs
'This,' and 'That,' are demonstrative pronouns when used alone, and demonstrative adjectives in phrases like 'this pencil' and 'that pencil sharpener'. Given our working definition of indexicals, demonstratives are a species of indexicals. In the paradigm case, the referent of 'this' or 'that' will be an object that the speaker is attending to and to which he is directing the attention of his audience. This is not a matter of convention, but a relation between the utterance and the object mediated by the intentions of the speaker. The fact that in English 'this' is the word that has been assigned that role is, however, a matter of convention.
The difference between 'this' and 'that' seems to have to do with proximity and perhaps control. If the speaker is holding or actively controlling the object to which she is directing attention, 'this' is appropriate, and 'that' is inappropriate. If I hand you a book to read, I say, ³Read this book.² If I want you to read the book on the table, which I point to, I say ³Read that book.² Probably things are considerably more complicated than this. The difference between 'this' and 'that' is certainly more elusive than the difference between 'I' and 'you'. With the latter pair of expressions, any competent speaker who has a bit of wit can formulate the different meaning rules. If I try to refer to you by uttering 'I', I will not simply sound a bit odd, I will fail to refer to you at all, and refer to myself instead. With 'this' and 'that', however, things are less clear-cut. If I try refer to an object I am holding and showing you with 'that' instead of 'this', it seems that the reference goes through, although it sounds awkward---or perhaps suggests my disdain for the object, my wish to distance myself from it.
This', 'that', I', and 'you' are all pronouns. But not all pronouns are indexicals, and not all indexicals are pronouns. 'Today', 'tomorrow', and 'yesterday,' for example, are adverbs. While the pronouns 'he and 'she' can be used indexically, as demonstratives, or unhelpfully, they can also be used in ways that do not clearly fall under the definition of indexicals. In,
Elwood is a man so he is mortal
the word 'he' is used with 'Elwood' as antecedent, and refers to Elwood because its antecedent does. In
Every young man thinks he is immortal
the 'he' does not refer to anything, but functions more or less as a bound variable.
Now consider this statement,
(8) Harry likes to drink at the local bar
The word Œlocal¹ is connected with the relation x is near y. Here the description Œthe local bar¹ identifies the bar Harry likes to drink at as one that near something. But what?
Contrast this with
(9) Harry likes to drink at the bar that is near his house
In (9), the parameter of being the thing the bar is near is represented by an explicit argument place, filled with the noun phrase, Œhis house¹. In (8) there is no explicit argument place for that parameter. I call expression like Œlocal¹, which leaves an essential parameter of the relation that they express unarticulated, role expressions. Suppose by Œthe local bar¹ in (8) we mean the bar near Harry¹s house, and that bar is McGinty¹s. Then McGinty¹s bar is the occupant of the role, and Harry¹s house is the anchor for the role, the thing relative to which the occupant has the associated relation.
Mandatory indexicals are role expressions, where the anchor is fixed by the rules of language to be the utterance of the expression itself. The referent of an utterance of ŒI¹ is the speaker of that utterance, but there is no argument role in ŒI¹ to indicate which utterance is in question. The fact that it is the very utterance whose reference is in question is fixed by the rules of language, so it need not be articulated. There is no option.
In the case of Œlocal,¹ there is an option. (8) can be read as saying that Harry likes to drink at the bar that is near the place of the utterance. If we were driving through a neighborhood in which there is just one bar, and Harry, although he lives miles away, is very fond of that bar, (8) would be appropriate. Or it could be the bar that is local to the neighborhood about which we are seeing a television documentary. Or it could be the bar that is near Harry¹s house. The rules of language do not fix which location is the anchor for the role.
Such optional indexicals are role-expressions that can have anchors mediated by previous parts of the discourse (or later parts, in some cases). So, we can say
(10) Harry wants to move to a town on the beach. He likes the local bar
and mean the bar that is local relative to the town on the beach to which Harry wants to move. We can also bind the anchor, as in
(11) Everywhere that Harry lives, he likes the local bar
These things are not possible with indexicals, where the anchor is fixed as the utterance. For example,
(12) Harry made an important utterance. He said I am getting old
cannot be read as saying that Harry said that the speaker of the utterance that Harry made is getting old. It means that Harry said that the speaker of (12) is getting old.
(13) All the senior citizens said I am getting old
means they all of the senior citizens said that a certain person, the speaker of (13) is getting old, not that each one said the she (herself) or he (himself) was getting old.
Demonstrative pronouns, such as Œthat man¹, are more flexible. We can say
(14) Elwood was upset a cabinet member. He¹s very suspicious of that man.
The pronouns Œhe¹ and Œshe¹ can be used demonstratively, anaphorically or as bound variables:
(15) Harry thinks she [pointing] is intelligent
(16) Harry has a new neighbor. He thinks she is intelligent.
(17) Whenever Harry has a new boss, he thinks she is intelligent
These phenomena suggest that a proper understanding of role words should help provide a unified treatment of indexicality, anaphora and quantification.[5] In this essay, however, we will focus on the mandatory indexicals and on the indexical uses of optional indexicals.
Indexicality, then, is not a syntactic category. Indexicality is a semantic category, having to do with meaning, reference and truth. It is also a pragmatic phenomenon, in both senses of the term. In one sense of 'pragmatics,' it means aspects of meaning that depend on the properties of particular users; this is how Montague used the word in his essay "Pragmatics" (Montague, 1974). Pragmatics is now usually conceived as the study of how speakers use their utterances to achieve goals of communication. Although what makes an expression an indexical is a semantic issue, the ways we use indexicals and the reasons they are important can only be understood within a pragmatic account. Pragmatics is also needed to help us understand how our use of indexicals adapts to changes in the basic communicative situation brought about by technologies of various sorts.
In Reference and Reflexivity, I classified indexicals with a two-fold distinction:
· Does designation depend on narrow or wide context? Narrow indexicals depend only on the constitutive facts of an utterance: speaker, time, and place. Wide indexicals depend on other facts.
· Is designation `automatic' given meaning and public contextual facts, or does it depend in part on the intentions of the speaker? (I called these indexicals "intentional" in Reference and Reflexivity, but here I call them "discretionary.")
Of course, with all expressions the intention to use them with their ordinary meanings is relevant. However, it seems that with a word like ŒI¹, no further intention is relevant to determining the referent. If I am speaking English, ŒI¹ refers to me when I use it (although we will consider a possible counterexample below in section 5).
The indexicals Œnow¹ and Œhere¹ seem at first glance as automatic as ŒI¹. But with Œnow¹ there is a question of how long an interval of time as counted as the present moment; with Œhere¹ the is a question of how much of the surrounding territory is counted as the place of utterance. It seems there is a bit of additional intention that is at least possibly relevant to the determination of reference. Hence, these two are demoted to Discretionary/Narrow.
Table 1: Types of
Indexicals
|
|
Narrow |
Wide |
|
Automatic |
I |
yea, dthat(a) |
|
Discretionary |
Now, here |
That, this man, there, he, she , it |
The ordinary demonstratives and third-person pronouns are clustered in the wide/discretionary cell. The reference of a use of 'that man', for example, is not determined merely by the meaning of the expression, and the speaker, time and place of utterance. Wider facts are relevant. I see the determination of reference coming in two stages. First, which objects of the appropriate sort are salient? This is not a matter of the speaker¹s intention. Let us return to the opening example. Suppose that Searle and five other fellows were easily visible at the time I was talking to you. I could have used ŒThat man¹ to refer to any of them. They were all salient in the required sense, that you could open a channel of information about them. Given the set of salient objects, the speaker¹s directing intention chooses among them. I intended to refer to the man in the group that I took to be Searle, and indeed, in the example, was Searle.
We must be careful in talking about intentions to refer. Our intentional acts of speaking and writing, like other intentional bodily movements, are typically parts of larger plans. Examples: I move a shovel in a certain way in order to move dirt in a certain way in order to dig a hole. I push a pin in a certain way in order to remove a chad from my ballot, in order to cast a vote. Each step in the plan involved beliefs that link the goals as means and ends. I believe that by moving the shovel I will move the dirt, and that by moving the dirt I will dig a hole. I believe that by moving the pin I will remove the chad, and that by removing the chad I will cast a vote for a certain candidate.
Suppose I say "that man takes the money," to you, pointing at the man behind the cash register. I do this in order to get you to believe that that man is the one to pay, so that you will pay him, so that we can leave the restaurant. What links my speech to the rest of my plan is the belief that the man I am attending to and directing your attention toward is the cashier. My plan of reference is that I intend to refer to the fellow I am see behind the counter, and thereby refer to the cashier, for I believe that man behind the counter is the cashier. It is the lower level intention, to refer to the man behind the counter, and not the higher level intention, to refer to the cashier, that is determinative in fixing the reference of my utterance. If my belief is wrong, I will succeed in referring to the man behind the counter, but I will not succeed in referring to the cashier. If the man behind the counter is cleaning the cash register, while the cashier stands outside having a smoke, I will have said something false about the man behind the cash register, not something true about the cashier. Kaplan calls this lower level intention a "directing intention" (Kaplan, 1989). It is such directing intentions that are relevant in determining reference, not the various higher level intentions to refer that we hope to fulfill by carrying out the directing intention.
Let us now turn to the words in the Automatic/Wide cell. These words may not be familiar to everyone. 'Yea' is used, together with a gesture of holding one's hands a certain distance apart or holding one hand a certain distance off the ground, to indicate how big something is. One might say, holding one's hands a foot apart, "The bass was yea big," or holding one's hand a couple of feet off the ground, "Her dog was yea big". 'Yea' is wide, because its reference depends on how one holds one's hands as one says it. It is automatic, because the distance between one's outstretched hands is the distance to which one refers with 'yea', whether one manages to match the distance one has in mind or not. One may have intended to hold one's hands a foot apart but have actually held them fourteen inches apart. Then the statement is false if the fish in question was exactly twelve inches long. It is not one's intention, but the distance one holds one's hands apart, that determines the semantic value of 'yea'.
On this account, then, the demonstration that accompanies a use of Œyea¹ differs in significance somewhat from one that accompanies of use of Œthat man¹. The demonstration is essential to the use of Œyea¹; an aspect of the demonstration itself, the distance between the hands, is referred to. The speaker¹s intention is relevant in his decision to exhibit the length to which he intends to refer, but once he had done that, there is no discretion left. In the case of Œthat man¹, however, the demonstration is not essential. The demonstration helps to direct our attention to the object referred to, rather than determining whihc object is referred to.
Kaplan's invented demonstrative 'dthat(a)' converts a description a into a demonstrative. Thus, 'dthat(the first President of the U.S.)' refers to George Washington. Thus, on Kaplan's referential theory of names and demonstratives,
(18) Dthat(the first President of the U.S.) came from Virginia
(19) George Washington came from Virginia
and
(20) That man came from Virginia (uttered by John Adams, while pointing at George Washington)
all express the same proposition. This proposition is true in any world w in which the particular person George Washington came from Virginia, whether or not in w he is named 'George Washington' and whether or not in w he is ever President of the U.S.
'Dthat(a)' automatically refers to the object which in fact fits the description. It is wide because any sort of fact at all, and not just facts about who is speaking, where, and when, can be incorporated in the description a. In our example, the reference depended on the political history of the United States. It is automatic, because one refers to the person or thing that fits the description, whatever or whomever one might have wanted to refer to. For example, if you think Jefferson was the first President, and intended to refer to Jefferson by uttering "Dthat(the first President of the U.S.), you would have failed. You would have referred to Washington instead.
Later on, we will amend this table.
The reflexive-referential theory treats meaning as a property of expression types, and content as a property of utterances. Meanings are basically rules that determine the content for specific utterances. The contents of statements are propositions that capture their truth-conditions; the contents of subsentential expressions are the semantic values an utterance of them contributes to the contents of the statements of which they are parts. The English sentence 'I am happy has the same meaning each time it is used (setting ambiguities, subtleties and odd uses aside). Different utterances of it have different contents, however, since the truth of those utterances depends on different people being happy at different times.
On the reflexive-referential theory, utterances have a variety of contents, the most important of which are reflexive contents and referential contents. The referential contents of utterances of sentences containing names, indexicals, and demonstratives will be just those assigned by standard referential theories.[6] The referential content of
(21) I
am happy,
uttered by me, is the proposition
(22) that John Perry is happy.
I use bold face to identify the particular constituents of the proposition. The constituents are the subject matter, the things the proposition is about. (22) is what Kaplan calls a ³singular proposition² true in worlds in which I am happy--- a proposition with me as a constituent, rather than any identifying condition or ³mode of presentation² of me.
I use italics to indicate that an identifying property,
rather than the object that fits it, is the constituent of a proposition. So
the proposition
(23) That the speaker of (21) is happy
has an identifying condition as constituent; it is what Kaplan calls a "general proposition" and is true in worlds in which whoever uttered (21) in the world is happy there. (24), on the other hand, is the same proposition as (22), a singular proposition with me as constituent:
(24) That the speaker of (21) is happy.
Kaplan and others use various arguments to show that (22) and not (23) is the proposition expressed by my utterance of (21); (22) is what I said (Kaplan, 1977). I agree with this. I call (22) the referential content or subject matter content or official content of (21). (22) captures what are some times called the counterfactual truth-conditions. These are the worlds in which the official content is true; worlds such, if they were actual, the proposition expressed would be true. It is also crucial to recognize (23) as the reflexive content of (21). I call it "reflexive" simply because it is a condition on (21) itself. (21) is not what (21) is about; it is not part of the subject matter of (21). (23) is not the counterfactual truth condition of (21); the proposition expressed by (21) is true in worlds in which (21) itself does not occur. Still, (21) will be true if (23) is true, and vice versa. I claim that the reflexive content helps us understand the reasoning that motivates the production of utterances, and the reasoning that is involved in their interpretation.
Two concepts I find helpful are epistemic relations and roles, pragmatic relations and roles. When an object plays an epistemic role in our lives (when we stand in an epistemic relation to it), we have ways of finding out about it. If I am holding something in my hand, I can look at it, feel it, smell it, and so forth to get information about it. If I am standing in front of someone, I can open my eyes and look, ask questions, walk forward and touch, and so forth. Some epistemic roles are utterance-mediated. If you are telling me about your mother, I can ask you questions to find out more about her. I am in an utterance-mediated epistemic relation to your mother. Objects which are playing epistemic roles in our lives, or could easily do so if our attention was suitably directed, are salient. If something plays a pragmatic role in our lives (we stand in a pragmatic relation to it), then we can effect it, or use it to effect other things. We can do things with it and to it. Some of our examples of epistemic relations were also pragmatic relations. If I am holding something I can squeeze it, throw it, give it to you, and so forth. If I am standing in front of you, I can shove you, annoy you, or startle you. Some pragmatic roles are utterance-mediated. I can thank your mother by asking you to convey my thanks to her next time you see her. These are epistemic-pragmatic relations. However, not all epistemic relations are pragmatic relations. If am looking through binoculars pointed at a bird on a distant tree, I can find out about it, but cannot do much to have an effect on it. If I control big guns on a battleship I can have a devastating effect on the distant countryside, but having a big gun doesn't give me a way of knowing about the countryside I plan to shell.
Being at is also an epistemic-pragmatic relation. I can typically find out about the place I am at by looking around, and can effect it in countless ways. Being at may not be a causal relation, but it makes possible many sorts of causal interactions. I can plow the field I am in, paint the room I am in, and so forth.
We live in a world in which technology has created epistemic-pragmatic relations of all kinds. You and I are on opposite sides of the world, sitting at computers that are in turn hooked into the Internet. We can exchange email; I can use the relation of being on computers hooked to the Internet to find out about you and to affect you. I can also stand in an epistemic relation to objects around you, if you are telling me about them via email or your webcam. In addition, I may stand in a pragmatic relation to them, if you are willing to follow my instructions about what to do with them. I will return to this theme below. But for now, let us bracket technology. Let us think about the relatively simple and direct epistemic and pragmatic relations, as they were at the time our basic set of indexicals were developed---long before the Internet. The hypothesis is that these indexicals are associated with roles with that serve conversational purposes by directing the hearer to a second channel of information about their referent.
These epistemic and pragmatic roles are occupied by objects (including times, places, and other people) relative to knower/agents. Among these objects are tokens. When I speak, I typically create the token I use, and directly affect its salient properties. I can also hear it as I speak it. I have an epistemic-pragmatic relation with the token. My listeners have an epistemic relation to it; by hearing it or seeing it, they can determine various of its properties. By standing in this epistemic relation to the token they stand in epistemic relations to other things: the utterance that produced it, the mind behind that utterance, and the object the mind is referring to. Being in a conversation puts us in a variety of epistemic-pragmatic relation with one another by putting us in an epistemic-pragmatic relation to our own tokens and an epistemic relation to the tokens produced by other conversants. If I am using the tokens I produce to tell you about things, then I have opened an utterance-mediated epistemic route to those objects for you, a way for you to get information about them.
Suppose you are looking across the room, where there is a man. You are in an epistemic relation to the man; you can find out more about him by looking, walking over to him and asking him questions, and so forth. You are also in a pragmatic relation to him. For example, you could ask him to give you a cigar, or play the cello for you. You do not do these things, although you like cigars and listening to the cello, since you have no idea whether the man smokes cigars or plays the cello. This is not something you can find out by looking closely---at least, not unless you are Sherlock Holmes.
Now I point to the man and say to you, "That man plays the cello". You hear the token I produce. If you know English, you will know:
The utterance that produced this token is true IFF the person the speaker attends to and seeks to draw my attention to, plays the cello.
Note that you are at this point in a second, utterance-mediated epistemic relation to the man. This is a much more complicated relation:
· You are in an epistemic relation to the token I produce, which you can hear;
· You are thereby in an epistemic relation to my utterance, since you can infer its properties from the properties of the token you hear; you know the utterance is true iff the person the speaker refers to plays the cello.
· You are thereby in an epistemic relation to my beliefs about the referent, as expressed by the rest of the sentence or clause.
· You are thereby in an epistemic relation to the man I am talking about, since you can infer properties of his from my beliefs, assuming they are accurate.
This channel would have been opened, even if I had used 'he' unhelpfully rather than 'that man' demonstratively. My use of the demonstrative and my demonstration open up a second channel of information about the man I am talking about. It tells you that if you find the man I am attending to, and directing your attention to, and look at him, you can find out more stuff about the very same person you are learning about by listening to me. When you combine the information from both channels, you learn that there is someone you can easily walk over to (knowledge obtained by looking at him), who does in fact play the cello (knowledge obtained by listening to me). So you do this.
My sentence, then, opens up for you an utterance-mediated channel of information about an individual for whom you have, or easily can have, another channel of information not mediated by the utterance. The indexical indicates what that other channel is---or at least provides a first step that makes it easy to find. You are looking for the teacher of philosophy 10; I say, "I am the teacher of philosophy 10." The indexical 'I' gives you a relation between the utterance and me; I am the speaker of it. That is the first step; the second is to the informationally rich relation, the person you see, for you see whom it is that is making the utterance.
Which roles do we assign to indexicals? There are countless relations that objects stand to us, that are relevant to our thought and action. It is clear that only a small portion of these is honored by being assigned to indexicals. For example, the movements required to pick up coffee mug that is fifteen inches from me are quite different than those required to pick up a coffee mug twenty inches from me. I need to stretch my arm in a different way, and perhaps lean forward for the one that is further away. I know what to do because the cups will look differently to me. Here are two roles that coffee mugs can play, then, that are cognitively different. However, we have no indexicals to capture the difference. Our ways of talking are more coarse-grained than our ways of thinking. I would call either of the cups "that cup" if I was just looking at it, and "this cup" once I reached for it and picked it up.
The roles that we have honored with indexicals and demonstratives are those that are useful in opening useful supplementary channels of information a variety of recurring conversational situations. Let us look at some examples.
Suppose that Elwood is sitting on the sofa. Mel, in the kitchen, looking out at the people in the living room, asks if anyone would like him to bring a beer. Elwood says, ³I¹d like a beer'. This utterance is well designed to achieve his goal in uttering it, to get a beer from Mel. It puts only a modest cognitive burden on Mel. He just needs to see who is speaking, and he will know to whom he should give the beer. He does not need to know much about Elwood, and in particular he does not need to know Elwood¹s name. Here the utterance-mediated channel gives Mel the information that a certain man, the one Elwood is referring to, wants a beer. The 'I' constrains the referent to be the speaker. This is useful because Mel can see the speaker. He visually learns where the speaker is sitting and what he looks like. Combining the information from the two channels, Mel knows that the person who looks a certain way and is sitting a certain place wants a beer.
Suppose Elwood had said, "Elwood would like a beer." If Mel had not known who Elwood was, he would not know to bring the speaker a beer. The name would be as useless as 'he' used unhelpfully. Mel might naturally ask, "Who is Elwood?" and, when Elwood says, "I am," feel somewhat put upon. The word 'I' is perfectly suited in this case to link Mel's ideas of is a person who wants a drink and his perceptual ideas of people in the living room. It would be irritating if Elwood used his name rather than this ready made device. It would probably be taken to suggest self-importance, as if everyone was expected to know who Elwood was. In both cases,
(25) I'd like a beer
(26) Elwood would like a beer
Mel learns that the person the speaker refers to would like a beer. In both cases, Mel sees where the speaker is located. With the first utterance, Elwood uses the indexical 'I' to coordinate these two sources of information. Consequently, Mel knows where to bring the beer. In the second case, Elwood does not coordinate. He leaves Mel in the dark as to whom he is referring, and so leaves Mel in the dark as to whom he should bring the beer. Elwood is not giving enough information.
If we assume Elwood is being helpful, this generates the implicature that we already have the missing information; that Mel knows who Elwood refers to with 'Elwood'. That is why if Elwood says the second thing it sounds pretentious; it implicates that everyone can be expected to know his name. Even when DeGaulle used to refer to himself as "DeGaulle," it sounded pretentious, although he was probably correct, that virtually everyone knew who he was.
Now suppose that Elwood is not seated where Mel can see him, but is down the hall and around the corner. He shouts, "I'd like a beer". In this case, the second channel of information may not be very helpful. It will depend on how much Mel can get out of the sound of Elwood's voice. Maybe he knows Elwood and will recognize his voice; then it is helpful. Maybe the acoustics of the house are such that Mel can pinpoint the beer-needer's location just from the perceived direction of the request. In many cases, it will not be helpful. The point is that it isn't simply the knowledge that the speaker is the referent that is crucial, it is the nature of the additional channel that this knowledge will allow the hearer to open that is important. In cases where the hearer can take no step beyond the speaker, the use of 'I' will usually be inappropriate.
Later, Mel has delivered the beers and the party starts in earnest. Mel and Elwood are talking. Elwood introduces himself, "I'm Elwood," and extends his hand. As a result, Mel learns Elwood's name. Notice that this simple transaction would not work with only names. "Elwood is Elwood" would not do the job. It provides no way for Mel to connect the person occupying one epistemic role (the person in front of him he is talking to) with the occupant of the other (the person that the person he is talking to is talking about). When he hears "I'm Elwood," Mel knows that for the statement to be true the speaker must be named Elwood. He knows that the speaker is the person talking to him, whose lips he sees move in cadence with the sounds. He learns that the person speaking to him, whose looks he can focus on and associate with the name, has the name 'Elwood'.
Other indexicals: this, that, he, she, here, today, etc. all are useful in common conversational situations. In each case, their utility consists in linking the object talked about with the occupant of another epistemic and/or pragmatic relation relative to the hearer or reader.
We need to manage reference so that we not only refer to the things we want to, but also do it in such a way that the right idea gets connected in the right way in our listener¹s mind. Indexicals, demonstratives, names, and descriptions all give us ways of doing this, but it takes some skill. Here are common cases where this skill is lacking:
· Someone calls you on the telephone, but never tells you who he is. ³Hi, it¹s me. I'm in town and want to drop by." By not mentioning his or her name, the caller suggests that you ought to be able to recognize them from the sound of their voice. If you cannot, this is very irritating. You are in a pragmatic relation to this person. By speaking various things into the telephone you can please him, dismay him, insult him, or help him. Moreover, you may well have a body of knowledge, in memory, to help you please, dismay, insult, or help this particular person, as you wish, given that you know you are talking to him or her. But you cannot make the link. Note that here what you want is not an indexical, but a name or description. The indexical 'I' allows you to re-identify the person calling you as the speaker, and intending to drop by, as the speaker, but this does not help to get to any helpful epistemic channel.
· Someone within earshot but not visible asks, ³What do you think of this?" You have no idea what she is referring to. You know, or at least assume, it is an object that he is attending to, and trying, ineptly, to get you to attend to, perhaps by pointing. However, since you cannot see him, you cannot see what he is attending to, and pointing at. The demonstrative does not do its job. He should say something like, "What do you think of this hat rack in the front hallway?"
· A child in the back seat, charged with telling you how to get to his friend¹s house, says, ³Turn there Daddy.² However, you have no idea where ³there² is, since you are driving and cannot turn around and follow the child's gaze. You cannot open the sort of channel of information about the desired turning point to be able to turn there.
· You pick up your messages on your answering machine, after being gone for a couple of days One message ends, "I'll call you later today." You know that they will or have tried again on the same day as the original call, but you do not know when the original call occurred. (Of course, this is partly your fault, since you never set the date and time on the answering machine.)
The skilled user of language keeps in mind the goal of getting ideas appropriately linked to one another in the listener's or reader's head, so they will have the desired thoughts. One wants them to think of the object one is talking about in a certain way, that will connect with what one wants them to know and to do with this knowledge. To do this, one must put some thought into cognitive burden one is assuming, and whether it is likely to be met. In the last case, for example, the skilled message-leaver will think about whether it will be obvious to the person playing the machine when the call was made; if not, he will not express important information in terms that presuppose this knowledge, like 'today' and 'tomorrow'.
Primordial conversation was face to face. It didn¹t involve
English, either, so it is a bit speculative to project Œnow¹ and Œthen¹ and
Œhere¹ and Œthere¹ and their ilk back into primordial conversations. Still the exercise of seeing how
communication techniques create needs and opportunities for the sort of work
that indexicals do seems worthwhile; besides, while English is a comparatively
young language, it predates the telephone, telegraph and internet, at least.
So very old English conversations, at any rate, were face to face. This meant the time of utterance and the time of perception of the uttered token were, for all practical purposes, the same. The location of the speaker and the location of the hearer, on the other hand, could be significantly different. There was a natural dichotomy between Œhere¹ and Œthere¹, one for the speaker¹s position, the other for the hearer¹s. Not so with Œnow¹. The contrast between Œnow¹ and Œthen¹ would not be between speaker¹s time and hearer¹s time, but time of utterance and some other salient time. Speakers and hearers share their nows, but not always their heres. Shouting and smoke signals allow communication at considerable distance, and the telephone takes that further---but the time of utterance and time of perception remain the same. With written language, however the times of utterance and token-perception can be distant from one another. Copying allows multiple listeners at different times and places to perceive the same token; printing magnifies this effect. Email and the rest of the Internet push the envelope in all of these directions.
The way we use indexicals has adapted to the situations technology makes possible. As we observed above, Kaplan argued in the late 1970's that 'I am here now' could not be used truly, in any context. Given the rules,
(27) An
utterance u of 'I' refers to the speaker
of u
(28) An utterance u of 'here' refers to the position of u
(29) An utterance u of 'now' refers to the time at which u occurs.
it seems that Kaplan has a strong case. Leave aside the issue whether the certainty is a matter of logic, or a matter of a necessary truth about utterances, or simply a very well entrenched truth about utterances. Whatever the exact reason, it seems that if these rules are correct, no utterance of 'I am not here now' will be true.[7]
By the 1980's, answering machines had proliferated, and ³I am not here now² became an oft-heard and easily understood and believed message. Is there something wrong with (27), (28), or (29)? Or something wrong with the 1980's?
One might suppose that it has become conventional to refer to the time of listening to the recording with 'now'. However, messages like
(30) I've got to leave now. I won't be here when you hear this recording. I¹ll try to call you back later.
where the use of 'now' refers to the time of utterance, are permissible and intelligible. It seems to be the speaker¹s choice, whether to use Œnow¹ for the time the recording is made or the time it is heard.
Stephano Predelli argues that the phenomenon in question predates answering machines. Only the technology of leaving notes is required. Predelli's character Jones has to flee unexpectedly; he leaves his wife a note:
[P] As you can see, I am not at home now. If you hurry, you'll catch the evening flight to Los Cabos. Meet me in six hours at the Hotel Cabo Real.
The token produced in this case is the note. Jones has a plan, that his wife see the note when she returns at 5 p.m. He uses 'now' to refer to that time, not to the time when he writes the note.
Again, we cannot simply suppose that there is a convention with notes to use Œnow¹ for the time of token-perception. Jones could have written:
[P'] I'm leaving now for Los Cabos. I'll have been gone for a long time by the time you read this when you get home. If you hurry, you'll catch the evening flight to Los Cabos, and can meet me by 11.
If Jones had written P', the use of 'now' would have referred to the time he left the note. It would be his intention to have his wife understand it as so referring that would be crucial.
Predelli advocates adding parameters for the intended place and time, which are the values for Œhere¹ and Œnow¹, to Kaplan¹s contexts. The values may be the same as the time and place of utterance, but need not be. Jones intends to refer with Œnow¹ to 5 p.m., the time he expects his wife to see the note. According to Predelli, this intention rules; had Jones' wife arrived home early or late, that wouldn't have made the 'now' refer to her time of arrival; it would have still referred to 5 p.m., when Jones expected her to read it. I am not so sure about this.[8]
Here is a somewhat different approach. In cases recordings or separate the time of utterance and time of token-perception, both times may be relevant and/or salient. In these cases, the writer or recorder may have a directing intention with respect to 'now', as he might with 'this man'. Just as the speaker may have a directing intention which determines which of two or more salient men he refers to with 'that man', so he may have an intention that determines which of two or more salient times he refers to. In this case, the candidates are the time of utterance and the time of token-perception.
The function of Œnow¹ is to help the listener establish a separate information channel for the time the speaker refers to. In the face to face case, there are certain techniques associated with gathering information about the referent of Œnow¹. The listener simply looks and listens at what is going on around him. Our utterance-independent channel with Œnow¹, does not require going through the speaker. If we are in a face to face conversation, and you say, ³It¹s time for the meeting now,² I do not need to examine your demonstrations or eye-gaze to see to which time you refer. I do not even need to make sure it is me to whom you are talking, as I might with Œyou¹ or Œthere¹. The time to which you refer is the time that is present for both of us, and all within earshot, the time of utterance and the time of perception.
Writing changes this. You write me a postcard,
(31) Made it to Tokyo. I¹m now very tired. Call you when I get back.
I cannot open a new channel to the referent of your use of Œnow¹ using the simple techniques appropriate in face to face communication. I need to know when you wrote the card. Perhaps I infer from the postmark that you probably wrote it last Tuesday; then I can find out about last Tuesday in all the usual ways---checking Wednesday¹s newspaper, for example. If I do not know when you wrote the postcard, Œnow¹ is a pretty unhelpful indexical---like the undemonstrative Œhe¹ in our introductory example.
When the time of utterance is separated from the time of token-perception, the epistemic techniques associated with Œnow¹---listening and looking to what is going on---are techniques for the audience to find out more about the time of perception, but not the time of utterance.[9] The time of token-perception will certainly be salient for the hearer/reader; the time of utterance may not be. On the other hand, the time of token-perception may not be predictable by the speaker/writer. Even if it is, it may not matter much---it may be of no informational relevance to the message. In the example above, it would be easy to open a channel of communication to the time of token-perception. But that time has no relevance to your message, so that is not a likely interpretation.
When the time of token-utterance is salient to both and relevant, it becomes a live candidate for the referent of Œnow¹.
From this point of view, the Jones case goes as follows. Jones expects his wife to read the note, and assumes that the time at which she reads it will be salient to her: it will be a live candidate to be the time he is referring to with his use of 'now'. It is relevant to what he wants to tell her, for it is the time relative to which the plane is leaving soon. He has a directing intention to refer to that time. He thinks she will see it at 5 p.m., so he thinks by referring the time when she reads the note, he will refer to 5 p.m. If his belief is wrong, and she reads it at 3:30 p.m., then he refers to 3:30 p.m.
Suppose the note contains the sentence
[P¹¹] You must leave right now to catch the plane
This what actually happens. His wife sees the note at 3:30. She hurries to catch the evening flight, but finds she has to wait at the airport, having arrived an hour and a half before Jones thought she would. After they meet, she criticizes him, for saying something false, that she had to leave at 3:30 to catch the plane. According to the present approach, she is right, he did say that. On Predelli's analysis, he did not say that; he said that she had to leave at 5 p.m. to catch the plane, and she misunderstood.
Suppose Jones' expectation that his wife would return at 5 and see the note then was based on her usual schedule. Then she should have known when he expected her to read it, and he could reply that she should have figured out what he meant to say. It does not seem to me, however, that he could claim to have actually said it. The term Œsaid¹ is in a certain extent a forensic term; it has to do with what message people can be held responsible for conveying. At the same time, the hearer is responsible for using a bit of common sense, in figuring out what the speaker is trying to say especially when the speaker is obviously confused. David Kaplan imagines pointing behind himself during a lecture at UCLA, directing the audience¹s attention to a picture of a man behind the podium. Kaplan thinks it is a picture of Carnap; one has been hanging there for years. Some wit has replaced it with a picture of Spiro Agnew. Kaplan says, ³That picture is of a great philosopher.² Kaplan is responsible for conveying the message that Spiro Agnew is a great philosopher. Suppose someone in the audience is aware of Kaplan¹s authority on such matters, but that¹s about all he knows. He later claims at a party that Agnew was a great philosopher; embarrassed by the reaction to his claim, he says, ³But that¹s what David Kaplan said.² He¹s right. But anyone in on the trick, or anyone in the audience that knows a bit about Kaplan, Agnew, and Carnap, would be remiss if they did not go beyond what Kaplan said, to diagnose what he was trying to say. Jones¹ wife has a legitimate complaint against Jones, but he has a legitimate comeback. A normal married couple.
I think this account can be improved by adopting an idea of Varol Akman's. On Akman's view, the word 'I' has the speaker as a default reference, but in certain circumstances 'I' can refer to others. I'll express some doubts about his case for the word 'I' below, but here I want to adapt his suggestion to the word 'now'. The default value for a use of 'now' is the time of utterance, in the sense that the speaker can always use Œnow¹ to refer to the time of utterance. He can use Œnow¹ to refer to the time of token-perception when it is salient and relevant.
Let us think a bit about "here." Suppose Jones's situation was more dangerous than Predelli suggests. He called his wife and told her not to go home at all but to look through a telescope from a neighbor's house at a note he would leave on the refrigerator with instructions about what she should do. The note begins
I am not here now ....
In the situation, the 'here' seems to refer to the house where the note is, the 'now' to the expected time of perception of it. It does not seem possible to read 'here' as referring to the neighbor's house, the place of perception. If the note continued:
I am hiding there, in the front-hall closet...
Mrs. Jones would look for her husband in the neighbor's front-hall closet. She would take 'here' to refer to the place where the note was, 'there' to the place where she was.[10]
These considerations seem to me to weigh in favor of my account. Both the place of the note and the place from which Mrs. Jones perceives the note are salient. However, it seems Jones should refer to the first as "here" and the second as "there." The reason is that the contrast between Œhere¹ as the place of the speaker and Œthere¹ as the place of the listener is well established, as is the difference in epistemic techniques. If I say, ³look over there² without any further indication of a place, you will take me to have told you to look around the part of the world you are at. If I say, ³it¹s over here² you would look for the desired object close to me.
When we return to the telephone answering machine, things get rather murky, however. Sometimes answering machines are located near the telephones whose calls they pick up after a few rings. Sometimes, however, the answering machines are at a central location, perhaps a telephone company office, or the communications department of a corporation. When the message says, "I am not here now" the "here" seems to refer to the place where the telephone is, whether or not the answering machine is there too or somewhere else.
The use of Œhere,¹ Œthere,¹ Œnow,¹ and Œthen¹ as contrastive demonstratives is also confusing. This is most clear when there is some sort of representation we are using to discuss events. With appropriate demonstrations to a map of an intersection in a courtroom, I can say, " I was stopped here. He backed out of his garage there and...." I can use Œnow¹ and Œthen¹ similarly with a chronology of events. What, if anything, do these uses have to do with the time and place of utterance? ŒNow¹ and Œthen,¹ seem to amount to Œthis time¹ and Œthat time¹; 'here' and 'there' to 'this place' and 'that place'. I'll, reluctantly treat these uses as separate senses, subscripted with ŒD¹ for Œdemonstrative¹, until a clearer vision allows a unifying account.
Here then is a revised table.
Table 2: Types of Indexicals
|
|
Narrow |
Less Narrow |
Wide |
|
Automatic |
I |
|
yea, dthat(a) |
|
Discretionary |
|
Now, then, here there |
That, this man, |
*
There seems to be a steady drift towards the lower right corner. Only 'I' is left as automatic and narrow. Can it hold that ground?
Varol Akman suggests that even 'I' is more flexible than its lonely position in the narrow and automatic cell indicates. On Akman's view, this cell rightly categorizes the default interpretation of 'I', but the interpretation is defeasible. He imagines an ill Yeltsin, looking at the man who has been serving as his double. "How am I doing today?" he asks. If we take the "I" to refer to the double, then we seem to have a case where 'I' does not refer to the speaker. Taken this way, Yeltsin would be asking the double how the double was doing; was he hot? tired? bored with pretending to be Yeltsin? and so forth.
Suppose Yeltsin was at a conference with some other big shots, all of who had doubles. Stopping by the double buffet for a drink, Yeltsin asks a series of questions, addressing each to the appropriate double: How is Bill Clinton today? How is François Mitterand today? How is John Major today? How am I today? It seems to me that to understand what is going on we don't need defeasible interpretations for the names, but rather what W.V. Quine called ³deferred ostension² (1969). There is a ³proxy-function," where one refers to X by referring to the person for whom X is a double that everyone understands Yeltsin to be employing. At the same time, Yeltsin can pretend to be taken in, by referring to the doubles the way the commoners are expected to refer to them. The joke comes when he uses 'I', when the deferred ostension still works, but the pretense runs aground; he cannot refer to his double as 'I' without betraying that he realizes that it is a double, and not the real Yeltsin. The case is interesting, and the default/defeasible theory intriguing and perhaps plausible. However, it seems to me that the defeasible principle or default mapping is the one that says the referent of the subject term (or object of a verb phrase) is the thing the relevant property is being predicated of. When Yeltsin says, "Bill Clinton looks tired" the default is that what he says is
That Bill Clinton looks tired.
But this is defeasible. He may be using the double-of function to refer to MacDougal, Clinton's double. And the same with, say, "I look handsome." Yelstin's use of "I" refers to him, but by referring to himself he refers to, and predicates looking handsome of, his double. The default step is not the one from term to referent, but from referent to propositional constituent.
I have defended a version of the token-reflexive account of indexicals, with some bells and whistles; in particular the distinction between utterances and tokens is emphasized and exploited. I claim that:
· The primary role of indexicals is opening up a second, utterance-independent, channel of information about the referent of the indexical.
These ideas are used in providing a treatment of some puzzling cases that seem to threaten the simple, token-reflexive rules for ŒI¹, Œhere¹ and Œnow¹.
This having been done, I admit to certain ambivalence. On the one hand, the ideas in question seem promising for providing unified theory of reference, including anaphoric reference and quantification. On the other hand, one can scarcely be confident of the treatment of the puzzling cases considered, much less the ones not considered.
Almog, Joseph, John Perry and Howard Wettstein, eds., Themes From Kaplan. New York: Oxford University Press, 1989.
Anscombe, Elizabeth. The First Person. In Mind and Language, ed. Samuel Guttenplan. Oxford: Clarendon Press, 1975.
Burch, Robert W. Charles Sanders Peirce. Stanford Encyclopedia of Philosophy
Castañeda, Hector-Neri. Indicators and Quasi-Indicators. American Philosophical Quarterly, 4, 1967: 85--100.
Donnellan, Keith. Reference and Definite Descriptions Philosophical Review, LXXV, 1966: 281-304.
Israel, David, and John Perry. What is Information? In Information, Language and Cognition, ed. P.Hanson. Vancouver: University of British Columbia Press, 1990.
Israel, David, and John Perry. Information and Architecture. In Jon Barwise, Jean Mark Gawron, Gordon Plotkin and Syun Tutiya, eds. Situation Theory and Its Applications, vol. 2. Stanford: CSLI Publications, 1991: 147--160.
Kaplan, David. Afterthoughts. In (Almog, et. al., 1989), 565-614.
Kaplan, David. Demonstratives. In (Almog, et. al., 1989), 481-563. (Manuscript circulated in 1977.)
Montague, Richard. Pragmatics. In Formal Philosophy. New Haven: Yale University Press, 1974.
Perry, John. Reference and Reflexivity. Stanford: CSLI Publications, 2001
Perry, John. Predelli's Threatening Note. Pragmatics, forthcoming
Predelli, Stefano. Utterance, Interpretation and the Logic of Indexicals. Mind and Language, 13, 1998a: 400-414.
Predelli, Stefano. I am not here now. Analysis, 58, 1989(b): 107-115.
Reichenbach, Hans. Token-reflexive words, §50 of In Elements of Symbolic Logic. New York: The Free Press, 1947: 284ff.
Smith, Quentin. The Multiple Uses of Indexicals. Synthese 78, 1989: 167-191.
Quine, W.V. Ontological Relativity and Other Essays. New York and London: Columbia University Press, 1969.
[1] I use double quotes for quoting language and thought, and as scare-quotes; I use single quotes for mentioning expressions.
[2] As I
mentioned above, I use ³real relation² for one not mediated by utterances. As a matter of convenience, not
scholarship, I¹ll take Peirce to mean something by ³real relation² that implies
my sense.
[3] Reichenbach's own approach was a bit different, as was what he meant by "reflexivity." I am stating the truth-conditions of (1) and (2), not trying to produce synonymous translations for them. Reichenbach wanted to produce a synonymous symbolic formula. For this purpose he introduced one all-purpose indexical, t, which means roughly "this very token." For (1) this would have been something like
(1R) $x x is the speaker of t & x has been to Paris
(1R), like (1) and (2), is token sensitive. The difference is that Reichenbach has isolated the token-sensitivity to a single word, his invented token-reflexive t.)
[4] [[Find out where Corazza said this]]
[5] See heim and whoever for ....
[6] I use the term "referential" for theories that take names and/or indexicals to be "rigid designators" (Kripke), or to be "directly referential" (Kaplan) or to take statements containing such expressions to "say something about" the object referred to (Wettstein, Donnellan). The idea is that sentences using these terms will be about the objects referred to, rather than any mode of presentation or identifying description of them.
[7] For discussion of the status of ³I am here now," see Predelli 1989b and Perry, forthcoming.
[8] I agreed with Predelli on this point in Perry, forthcoming.
[9] Idea: salience as availability of independent channel of information.
[10] Note also that in the case of the answering machine's message "I am not here now," it is the place where the telephone is or is expected to be, not the place where the answering machine is. (((Some answering machines are provided by telephone service providers, and are located miles from the phones they answer. I may use such an answering machine, and in addition, for some reason or other, disconnect my telephone and bring it with me when I take a short trip. So there is no telephone at my home, and the answering machine you hear is not there either. Still, it seems that "here" refers to my home, the location where the telephone you were trying to call was expected to be. If you called my office, where I had also removed the telephone, and received a message from the same central location for answering machines, the 'here' would refer to my office. The application of all of this to cell telephones is left to the reader.